نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
کارشناس ارشد رشتۀ تاریخ، پژوهشگر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
چکیده
تراث به مجموعة میراث ادبی و تاریخی گفته میشود که از نیاکان ما به ارث رسیده و طبیعتاً با حالوهوای ایشان نگارش یافته است. درطول تاریخ براثر تغییر و تحولاتی که در متن زبان بهوجود آمده است، گاهی نگارش از نسلی به نسل دیگر دیگرگون شده و لذا فهم و درک نوشتههای پیشینیان برای آیندگان سخت و دشوار گردیده است. هرچه متن نوشتهشده قدیمیتر باشد مشکل افزایش مییابد. علاوهبراین، وقتی قرار است چنین متونی ترجمه شوند، مشکل دوچندان میشود. طبیعی است که همة افراد نمیتوانند بهسراغ متون اصلی بروند و ناچارند از ترجمة آنها استفاده کنند. در اینجاست که نقش مترجم بهعنوان واسطه بروز و ظهور میکند. به میزانی که مترجم در رشتهای که توانمنداست ترجمه کند و به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد، ترجمة او بیشازپیش درست و روان خواهد شد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A Critical Translation of Historical Texts (Torath)
نویسنده [English]
- Hojatallah Judaki
MA of History, Researcher of Islamic Culture and Relations Organization
چکیده [English]
Torath is said to be a collection of literary and historical heritage that has been inherited from our ancestors and naturally written with their condition. Throughout history, due to changes made in the language, sometimes writing has become different from generation to generation, and therefore it is difficult to understand the writings of the predecessors. The longer the text is older, the more difficult it is. In addition, the problem will be doubled when such texts should be translated. It is clear that all people cannot go to the original texts and have to use their translations. This is where the role of the translator as a mediator emerges. The translation will become more and more true and influent to the extent that the translator translates in a field that he has capability and has a mastery in the language of origin and destination.
کلیدواژهها [English]
- Translation
- Historical Texts
- Critically
- Torath
- Literary and Historical Heritage