نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
دانشیار گروه فلسفه، دانشگاه اصفهان
چکیده
در این مقاله، پس از اشاره به جایگاه تاریخ فلسفۀ راتلج درمیان تاریخ فلسفههای موجود در زبان فارسی، اوصاف شکلی و محتوایی ترجمۀ فارسی جلد سوم این تاریخ فلسفه، بهقلم آقای حسن مرتضوی، نقد و بررسی شده است. از کاستیهای این ترجمه میتوان به جاافتادگیها، بهکارگیریها واژههای فرنگی، بیتوجهی به معادلهای تخصصی، یکدستنبودن اصطلاحات بهکاررفته، ترجمههای وارونه، بیدقتیها و سهلانگاریهای فراوان، و ناآگاهی از معانی یا مفاهیم دقیق واژههای فلسفی عصر میانه اشاره کرد. این ترجمه درمجموع ناکارآمد، غیرفنی، و نارسا معرفی شده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Translation Criticism: The Routledge Encyclopedia of Philosophy, the 3rd Volume
نویسنده [English]
- Ali Karbasizadeh Isfahani
Associate Prof, Department of Philosophy, University of Isfahan
چکیده [English]
In this paper, after considering the status of the Rutledge History of Philosophy among the available books on the history of philosophy in Persian, the form and content of the Persian translation of the 3rd volume of this book by Hassan Mortazavi, have been analyzed. The shortcomings of this translation include missing words, alien words, the neglect of specialized equivalent terms, the lack of uniformity in applying terms, inverted translations, inaccuracies, lots of omissions and insensibility of the accurate concepts and meanings of the philosophical terminology of the Middle Age. This translation, in general, is assessed to be inefficient, untechnical, and inadequate.
کلیدواژهها [English]
- the 3rd Volume of the Rutledge History of Philosophy
- inaccurate equivalents
- inefficiency