نوع مقاله : پژوهشی
نویسندگان
1 دکترای فرهنگ و زبانهای باستانی، دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
2 دکترای فرهنگ و زبانهای باستانی، دانشگاه بوعلی سینا
چکیده
متن پیشِرو بررسی انتقادی ترجمة فارسی اثری مهم از دیتر وبر بهنام استروکا، پاپیروس و پوستنوشته است که در سال 1992 نوشته شده است. وبر در این اثر نمونههای بسیاری از پاپیروسها و سفالنوشتههای دورة ساسانیان را معرفی، بررسی، و به زبان آلمانی ترجمه کرده است. این ترجمه نخستین ترجمه از این کتاب است و درکل نخستین ترجمه از اثری شامل مجموعهای از پاپیروس و سفالنوشتهها به فارسی است. بهرغم این حسن چشمگیر، ترجمه ایرادها و اشکالات فراوانی دارد که در این نوشته به برخی از آنها اشاره خواهد شد. این ترجمه در چند مبحث اصلی شامل ترجمة اصطلاحات فنی که مربوط به نگارش متنهای تاریخی است، ترجمة عمومی جملات، نحوة ارجاعات، و صورت صحیح فارسی نامهای خاص مانند نام صاحبنظران و پژوهندگان معاصر به بازنگری و تصحیح نیاز دارد که در بخشهای متفاوت دستهبندی و نمونههایی از این ایرادها ذکر شده است. هدف این نقد جلوگیری از اشتباه و بدفهمی خوانندة متن فارسی است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Critique of the Book “Ostraca, Papyrus and Parchment II”
نویسندگان [English]
- cyrus nasrolahzade 1
- Fariba Naseri Kouhbanani 2
1 PhD in Ancient Iranian Culture and Languages, Associate Professor, Institute for Humanities and Cultural Studies
2 PhD in Ancient Iranian Culture and Languages, Bu-Ali Sina University, Hamadan
چکیده [English]
The present text is a critical review on the Persian translation of Dieter Weber’s valuable book entitled Ostraca, Papyri und Pergamente written in 1992. In his work, Weber has brought out and studied numerous Sassanid Papyri and Ostraca, and translated them into German language. This is the first time the book is translated into Persian and above all, the first translation of a work concerning Papyrus and Ostraca. Despite its benefits, this translation bears some problems, which are going to be mentioned now. This translation covers a number of major topics including the translation of technical terms, which is related to the writing of historical texts, the general translation of sentences, and the way sources are cited the correct translation of proper names, such as the names of contemporary scholars and researchers and all need to be revised. These points are listed in various sections, each followed by some examples. This criticism is for the purpose of preventing readers from misinterpretation of the work.
کلیدواژهها [English]
- Ostraca
- Papyrus
- Sassanid Middle Persian
- German Text
- Persian Translation