نوع مقاله : پژوهشی

نویسندگان

1 دکترای فرهنگ و زبان‌های باستانی، دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

2 دکترای فرهنگ و زبان‌های باستانی، دانشگاه بوعلی سینا

چکیده

متن پیش‌ِرو بررسی انتقادی ترجمة‌‌ فارسی اثری مهم از دیتر وبر به‌نام استروکا، پاپیروس و پو‌‌ست‌‌نوشته است که در سال 1992 نوشته شده است. وبر در این اثر نمونه‌‌های بسیاری از پاپیروس‌‌ها و سفال‌‌نوشته‌‌های دورة ساسانیان را معرفی، بررسی، و به زبان آلمانی ترجمه کرده است. این ترجمه نخستین ترجمه از این کتاب است و درکل نخستین ترجمه از اثری شامل مجموعه‌‌ای از پاپیروس و سفال‌‌نوشته‌‌‌‌ها به فارسی است. به‌رغم این حسن چشم‌گیر، ترجمه ایرادها و اشکالات فراوانی دارد که در این نوشته به برخی از آن‌ها اشاره خواهد شد. این ترجمه در چند مبحث اصلی شامل ترجمة اصطلاحات فنی که مربوط به نگارش متن‌‌های تاریخی است، ترجمة عمومی جملات، نحوة ارجاعات، و صورت صحیح فارسی نام‌‌های خاص مانند نام صاحب‌‌نظران و پژوهندگان معاصر به بازنگری و تصحیح نیاز دارد که در بخش‌‌های متفاوت دسته‌‌بندی و نمونه‌‌هایی از این ایرادها ذکر شده است. هدف این نقد جلوگیری از اشتباه و بدفهمی خوانندة متن فارسی است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Critique of the Book “Ostraca, Papyrus and Parchment II”

نویسندگان [English]

  • cyrus nasrolahzade 1
  • Fariba Naseri Kouhbanani 2

1 PhD in Ancient Iranian Culture and Languages, Associate Professor, Institute for Humanities and Cultural Studies

2 PhD in Ancient Iranian Culture and Languages, Bu-Ali Sina University, Hamadan

چکیده [English]

The present text is a critical review on the Persian translation of Dieter Weber’s valuable book entitled Ostraca, Papyri und Pergamente written in 1992. In his work, Weber has brought out and studied numerous Sassanid Papyri and Ostraca, and translated them into German language. This is the first time the book is translated into Persian and above all, the first translation of a work concerning Papyrus and Ostraca.  Despite its benefits, this translation bears some problems, which are going to be mentioned now. This translation covers a number of major topics including the translation of technical terms, which is related to the writing of historical texts, the general translation of sentences, and the way sources are cited the correct translation of proper names, such as the names of contemporary scholars and researchers and all need to be revised. These points are listed in various sections, each followed by some examples. This criticism is for the purpose of preventing readers from misinterpretation of the work.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Ostraca
  • Papyrus
  • Sassanid Middle Persian
  • German Text
  • Persian Translation
جعفری، شیما (1391)، بررسی آیین‌نامه‌‌نگاری در زبان‌‌های ایرانی میانه، پایان‌‌نامة کارشناسی ارشد، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
دریایی، تورج (1392)، ساسانیان، ترجمة شهرناز اعتمادی، توس.
سامی، علی (1341)، تمدن هخامنشی، شیراز: دانشگاه شیراز.
وبر، دیتر (1396)، استروکا، پاپیروس و پوسته‌نوشتة II، ترجمة مهناز بصیری (دغدو)، تهران: ندای تاریخ.
هویسه، فیلیپ (1393)، «ادبیات کتیبه‌‌ای در زبان‌‌های ایرانی باستان و میانه»، ترجمة سیروس نصراله‌‌زاده، تاریخ ادبیات فارسی، ج 17 (پیوست 1)، تهران: سخن.
 
Azarpay et al. (2003), “The Date and Function of the MP Berkeley Archive”, Bulletin of the Asia Institute, New Series, vol. 17.
Daryaee, Turaj (2003), “Middle Persian Papyri from the Sasanian Occupation of Egypt in the Seventh Century (I)”:.
Davoli, Paola (2015), “Papyri, Archaeology, and Modern History: A Contextual Study of the Beginnings of Papyrology and Egyptology”, Università del SalentoBulletin of the American Society of Papyrologists, no. 52.
de Menasce, Jean (1957), Corpus Inscriptionum Iranicarum CII, Part III: Pahlavi Inscriptions, vol. IV, Ostraca, vol.V, Papyri, Ostraca and Papyri, London.
Gyselen, Ryka (2007), “Sasanian Seals and Sealings in the Saeedi Collection”, Acta Iranica 44.
Huyse, Philip (2009), “Middle Persian Ostraca and Papyri”, A History of Persian Literature, vol. XVII.
Keenan, James (2009), “Papyrology on the Threshold of a New Millennium”, Bulletin of the American Society of Papyrologists, no. 46.
Macuch, Maria (2018), “Middle Persian Records from Tabarestān: Evidence on Legal Proceedings in Eighth Century Iran”, an Open Lecture at the Institute of Iranian Studies, FU Berlin.
Skjærvo, Prods Oktor (2010), “Middle West Iranian”, in: The Iranian Languages, Gernot Windfuhr (ed.).
Tafażżoli, Ahmad (1993), “Correspondence in pre-Islamic Persia”, Encyclopaedia Iranica, vol. VI, Fasc. 3.
Weber, Dieter (1983), “Die Pehlevi Fragmente der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien”, Festschrift Papyrus Erzherzog Rainer (P. Rainer Cent.), Wien.
Weber, Dieter (1984), “Pahlavi Papyri und Ostraca: Stand der Forschung”, Middle Iranian Studies, Proceedings of the International Symposium organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of May 1982, W. Skalmowski and A. van Tongerloo (eds.), Leuven (= Orientalia Lovaniensia Analecta, 16).
Weber, Dieter (1992), Ostraca, Papyri und Pergamente, Corpus Inscriptionum Iranicarum, vol. IV: Ostraca and vol.V: Papyri, London.
Weber, Dieter (1993), “Kalligraphie und Kursive Probleme der Pahlavi-Schrift in den Papyri und Ostraca”, Medioiranica.Proceedingd of the International Colloquium orgnizwd by the Katholieke Unniversiteit Lewen from the 20th of May 1990, W.Skalmowski/A.van Tongerloo (Hrsg), Leuven (OLA98).
Weber, Dieter (1997), “Pahlavi phonology”, in: Phonologies of Asia and Africa (Including the Caucasus), Indiana: Eisenbrauns, vol. II.
Weber, Dieter (2007 a), “Einige Bemerkungen zur Palaeographie des Pahlavi”, in: Iranian Languages and Texts from Iran and Turfan, Ronald E. Emmerick Memorial Volume (IRANICA, ed. M. Macuch, 13), M. Macuch, M. Maggi and W. Sundermann (eds.).
Weber, Dieter (2007 b), “The Vienna Collection of Pahlavi Papyri”, in: Akten des 23 Internationalen Papyrologenkongresses (Geichische Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist. Kl., Kommission für Antike Rechtsgeschichte).