نوع مقاله : علمی- پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی

چکیده

کریستوف‌بالایی یکی از ایران‌شناسانی است که مدتهای طولانی از عمر خود را صرف مطالعه ادبیات‌فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانGenèse du roman persan moderne که توسط خانم مهوش‌قویمی و خانم نسرین دخت خطاط به فارسی برگردانده شده‌است. مطالعه ترجمه این کتاب و مقایسه آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع‌گیریهای مترجمان را در برابر متن در چالشهای گوناگون نشان میدهد می‌تواند برای دانشجویان و علاقمندان ترجمه جالب باشد. در تحلیل این متن از روش وینه و داربلنه استفاده‌شده که یکی از نظریه‌های پرکاربرد در این زمینه است. در این مقاله تلاش می‌شود نشان دهیم مترجم از چه راهکارهایی استفاده میکند تا خواننده را با متن بیشتر همراه کند و پیام موجود در آن را بهتر منتقل نماید. در حقیقت تلاش می‌کنیم به این سوال اساسی پاسخ دهیم که مترجم چرا به چنین انتخابهایی دست می‌زند و هدف او از کاربرد یک ساختار، یک فعل یا یک عبارت چیست؟ در نهایت هم این نتیجه بدست می‌آید که ترجمه مقصدگرای این کتاب به دنبال جلب نظر خواننده فارسی زبان و فهماندن مطالب کتاب به فارسی‌ترین شکل ممکن است.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

A Study on “La Genèse du roman persan moderne” Translated to Persian by M. Ghavimi and N.-D. Khatat

نویسنده [English]

  • Rouhollah Ghasemi

Assistant Professor of French Language and Literature, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran

چکیده [English]

Christophe Balaÿ is one of the iranologists who has sacrificed their whole life to study Persian literature and the outcome is a book, entitled Genèse du roman persan modern, which has been translated to Persian by two Iranian university professors Mahvash Ghavimi and Nasrine-Dokht Khatat. The analysis of this translation and the comparison with the original text written in French can depict us the translators’ positioning facing with different challenges in text. And such a study could be interesting and helpful not only for professional translators but for students who aim to have a take a more profound look on this translation. We used Vinaya and Darbelent’s method because it is one of the most used and useful methods in this domain. In this article, we try to demonstrate which strategies the translators use in order to convey the meanings and to respect the structures of the text. In fact, the principal question we tried to answer to is: why translator chooses some structures and refuses the others? Finally, it is concluded that the product-based translation of this book seeks to attract Persian speakers and make them comprehend the materials as efficiently as possible.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Balaÿ
  • Ghavimi
  • Persian novel
  • Darbelnet
  • Vinay
بالایی، کریستوف (1377). پیدایش رمان فارسی، ترجمه مهوش قویمی و نسرین دخت خطاط، تهران: معین.
حقانی، نادر(1386). نظرها و نظریه های ترجمه، تهران: امیرکبیر.
ماندی، جرمی(1391). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، تهران: رهنما.
نیازی، شهریار و همکاران (1398). "واکاوی بخشی از ترجمه رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و وداربلنه"، زبان پژوهی، شماره 30.
 
Balaÿ, Christophe  (1998). Genèse du roman persan moderne, Peeters Publishers.
Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose, Paris : Grasset. 
Gile, Daniel (1985). « Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée », Meta, vol. 30, n◦ 1, 1985, pp. 44-48.
Guidère Mathieu (2013). Introduction à la traductologie, Bruxelles : De Boeck.
Ladmiral Jean-René (1979). Traduire : Théorèmes pour la traduction, Paris : Payot.
Mounin Geroge (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
Vinay Jean-Paul & Darbelent Jean (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier.