نوع مقاله : علمی- پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان اسپانیایی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.

چکیده

آموزش ترجمه ادبی درایران علیرغم تلاشهای ارزشمندی که دراین حیطه صورت گرفته است هنوز دارای کاستیهای بسیاریست. کتب درسی مربوطه که عموما از دو بخش تئوری وعملی تشکیل شده اند بیش از آنکه نقش و مسوولیت مترجم به عنوان کنشگر در حیطه ی ترجمه را به جویندگان این علم آموزش دهند،با زبان به عنوان مقوله ای انتزاعی و نه اجتماعی برخورد میکنند و لاجرم مترجمی که تعلیم میدهند نیز تعریفی غیر اجتماعی و گاها انتزاعی از این مقوله و از خویشتن دارد .مقاله ی حاضر نقدی بربخش نظری دو کتاب "در آمدی بر اصول و وروش ترجمه" تالیف کاظم لطفی پور ساعدی و "ترجمه ی ادبی"، اثرعلی اکبر عقیلی اشتیانی به عنوان نمونه هایی از کتب دانشگاهی در این حیطه است. این مقاله با رویکردی توصیفی بخش نظری این دو کتاب را بررسی و میزان همخوانی آنها را با دیدگاه های امروزی آموزش ترجمه مطالعه میکند و به دنبال روشها و نگاه هایی جدیدتر برای آموزش ترجمه میگردد که در آنها به ترجمه نه به عنوان عملی مجرد بلکه به عنوان فرایندی در حرکت دایم نگاه شود که در واقع از تعاملی دایمی میان انسان و جهانی که مترجم در آن میزید بر می آید.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

Criticism of Theoretical Framework of Two Textbooks in Literary Translation Teaching in Iran

نویسنده [English]

  • Jeiran Moghaddam Charkari

Assistant Professor, Department of Spanish, Allameh Tabataba’i University Tehran.iran.

چکیده [English]

Despite all the valuable efforts made in the field of translation studies in Iran, there are still quite a few tangible gaps. The academic literature, usually consisting of a theoretical and a practical part, instead of establishing the role and responsibility of a translator as an agent who is in continuous interaction with the society, often tends to approach language as a non-social and abstract matter. As a result, translators trained in this educational system have an abstract perception of themselves and of the translation process. This article analyzes the theoretical part of the books “A Prologue to the Bases and Techniques of Translation” by Kazem Lotfipour Saedi and “Literary Translation” by Ali Akbar Aghili Ashtiani as two of the books in translation teaching that are used as academic references in Iranian universities, and studies the concordance of the theoretical part of the named books with contemporary approaches in teaching translation.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation studies
  • Teaching Translation
  • Text Analysis
حدادی، محمود،(۱۳۷۰)، مبانی ترجمه، تهران: جمال الحق
حقانی، نادر، (۱۳۸۶) نظرها و نظریه های ترجمه، تهران: امیرکبیر 
عقیلی آشتیانی، علی اکبر،(1382)، ترجمه ی متون ادبی، تهران: رهنما
کبیری، قاسم،(1374) ، اصول و روش ترجمه، تهران: رهنما
لطفی پورساعدی، کاظم (1371)، درامدی بر اصول و وروش ترجمه، چاپ اول ، تهران: مرکز نشر دانشگاهی
لطفی پورساعدی، کاظم (1382)، درامدی بر اصول و وروش ترجمه، چاپ پنجم ، تهران: انتشارات دانشگاه پیام نور
 
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (eds.),) 1999(, Postcolonial tranlation: theory and practice, London and Nueva York: Routledge
Bassnett, Susan,) 2002(, Translation studies, London and Nueva York: Routledge
Newmark, Peter, (1981), Approaches to translation, Oxford and NewYork: Pergamon
 Nida, Eugene, (1964), Toward a science of translating, Leiden: E. J. Brill
Schleiermacher, Freidrich (ed.), (2004), On the different method of translating, in The Translation Studies Reader, Lowrence Venuti (ed.), 2nd edition , London and New York: Routledge, pp.43-63.
Steiner, George, (1998), 3nd edition, After Babel, Aspect of language and translation, London, Oxford and New York: Oxford University press
Tytler, Alexandre Fraser, (Lord Woodhouslee), (1791(2004)), Essay on the principles of translation, London: J. M. Dent & co.
Vidal Claramonte, Africa,(1998),1998,Madrid: Elección novatores