نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه تاریخ، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
چکیده
بخش قابلملاحظهای از دانش ما دربارۀ ایران و روابط آن با دیگر تمدنهای همجوار آن مبتنیبر متون و منابع یونانی و رومی بوده است که بیشتر آنها به فارسی و با کیفیتی قابلقبول ترجمه شدهاند. این درحالی است که اطلاعات قابلتوجهی دربارۀ ایران باستان در متون و یافتههای باستانشناسی مکشوفه در شرق دور و بهویژه چین وجود دارد که تعداد اندکی از آنها به فارسی ترجمه شده است که خالی از اشتباه نیست. ازاینرو و نظر به اهمیت متون تاریخی و دادههای باستانشناختی مربوط به ایران در چین، مقالۀ حاضر بر آن است تا ابتدا با بررسی و دستهبندی آثار مربوط به روابط ایران و چین در زبان انگلیسی و فارسی به آسیبشناسی ترجمههای فارسی متون و پژوهشهای مناسبات ایران و چین بپردازد. سپس قسمت مربوط به ایران باستان را در کتاب متون باستانی پیرامون روابط چین و ایران نقد کند. مهمترین نتیجۀ حاصل از این بررسی ضعف مترجمان و ویراستاران در برگرداندن متون چینی و پژوهشهای معتبر به فارسی بوده که در برخی موارد این ضعفها نتیجۀ اشتباههای فاحش نویسندگان این آثار در غرب بوده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Pathology of Persian Translations of Texts and Research on Iran-China Relations: With Emphasis on the Critique on the Book Ancient Texts on China-Iran Relations
نویسنده [English]
- Hamidreza Pashazanous
Assistant Professor, Department of History, University of Isfahan, Isfahan, Iran
چکیده [English]
A considerable part of our knowledge about Iran and its relations with other neighboring civilizations has been based on Greek and Roman texts and sources, some of which have been translated into Persian with acceptable quality. However, there is important information about ancient Iran in the historical texts and archaeological findings discovered in the Far East, especially China. A small number of them have been translated into Persian, which contains errors. Therefore, considering the importance of historical texts and archeological data related to Iran in China, the present article intends to first examine the works related to ‘Iranian-Chinese Relations’, in order to pathologize the Persian translations of these texts and research on Iran-China relations. Then, it seeks to criticize the part related to ancient Iran in the book Ancient Texts on China-Iran Relations. The most important outcome of this study is the weakness of translators and editors in translating Chinese texts and research into Persian, which in some cases, these weaknesses are the result of important mistakes of the authors of the research in the West.
کلیدواژهها [English]
- Ancient Iran
- China
- Chinese Texts
- Zhang Xinglang
- Zhang Hongnian