نوع مقاله : پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار اقتصاد نظری، عضو هیئتعلمی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2 دانشجوی کارشناسی ارشد، دانشکاه تربیت مدرس، تهران، ایران
چکیده
ترجمه یکی از ابزارهای مهم انتقال دانش بهویژه برای جامعۀ دانشگاهی است. ازاینرو، ترجمۀ یک کتاب مانند اصل آن دارای ارزش و اهمیت خاصی است، یکی از این کتابهای بسیار ارزشمند دانشگاهی کتاب تحلیل اقتصاد خرد (Microeconomic Analysis) اثر هال رونالد واریان است که یکی از منابع علمی برتر اقتصاد خرد بهشمار میرود. نشر نی این کتاب را با ترجمۀ آقای رضا حسینی منتشر کرده است و اکنون در دانشگاهای ایران یکی از منابع آموزشی اقتصاد خرد در تحصیلات تکمیلی بهشمار میرود. باتوجهبه جایگاه ارزشمند کتاب، ترجمۀ آن به یک بررسی انتقادی نیاز دارد و این نوشتار با روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر تحلیل کمی و کیفی، یعنی بررسی ویژگیهای ظاهری، نگارشی، ویرایشی، برگردانهای اصطلاحی، و بررسی متن ترجمه کوشیده است تا نقاط ضعف و قوت آن را بررسی کند و به این نتیجه رسیده است که ترجمۀ این کتاب از لحاظ کمی قابلقبول مینماید، اما از لحاظ کیفی ایرادهایی دارد که مناسب با ترجمۀ یک کتاب علمی دانشگاهی نیست. پیشنهاد میشود باتوجهبه چاپهای متعدد ترجمۀ کتاب و اهمیت آن، چاپهای بعدی این ترجمه بازبینی شود و موارد اصلاحی پیشنهادی مدنظر قرار گیرد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A Critique on the Book Microeconomics Analysis
نویسندگان [English]
- Hassan Heydari 1
- Hassan Mirzaei 2
1 Assistant Professor of Economics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
2 MA Student of Economics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
چکیده [English]
Translation is one of the most important tools for knowledge transfer, especially for the academic community, so translation of a book like its original version has a special value and importance. One of the most valuable and academic books is "Microeconomic Analysis" which is written by Hal.R Varian which is one of the top scientific sources of microeconomics. Ney Publishing has published this book which is translated by Mr. Reza Hosseini and now it is one of the educational resources of microeconomics in postgraduate studies in Iranian universities. Given the valuable position of this book, its translation requires a critical review and this article has tried to evaluate the weaknesses and strengths of this book according to the analytical-descriptive method by quantitative and qualitative analysis. It means discussing the appearance features, writing, edition, idiomatic translations, and text translation. It has been concluded that the translation of this book is quantitatively acceptable, but it has qualitative disadvantages that are not sufficient for the translation of an academic scientific book. It is suggested that due to the numerous editions of the book's translation and its importance, the next editions of this translation should be reviewed and the proposed corrections can be considered.
کلیدواژهها [English]
- Book Critique
- Hal Varian
- Microeconomic
- Reza Hosseini
- Translation