نوع مقاله : پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار زبان روسی، عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

2 استادیار زبان روسی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی‌‌‌، تهران، ایران

چکیده

مکاتبات اداری از سبک‌‌‌های ادبی معیار زبان فارسی است که ویژگی‌‌‌های نگارشی واژگانی، کلیشه‌‌‌های ثابت ساختاری، و سبکی دارد. آموزش چنین سبکی از کاربرد زبان، به‌ویژه آموزش زبان به‌عنوان زبان خارجی (براساس نمونۀ آموزش زبان فارسی به روس‌‌‌زبانان در موضوع پژوهش) ویژگی‌‌‌ها و راه‌کارهای روشی خود را دارد. خوانش و ترجمۀ متن مکاتبات اداری فارسی به این ‌دلایل با دشواری‌هایی برای روس‌‌‌زبانان هم‌راه است: نخست عربی‌‌‌گرایی در مکاتبات، دوم دگرگونی معنای پاره‌‌‌ای از واژگان عربی اقتباس‌شده در زبان فارسی، سوم ویژگی تملق‌گویی افراطی به‌عنوان اظهار ادب در نامه‌‌‌نگاری فارسی. این دلایل همه سبب شده‌‌‌اند که خوانش و فهم متن مبنای مکاتبات اداری و بازرگانی برای خارجی‌‌‌زبانان دشوارتر شود. کتاب زبان فارسی ـ مکاتبات و اسناد بازرگانی (Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация)، نوشتۀ حبیب نجفُف، باآن‌که گنجینۀ ارزش‌مندی است از مجموعۀ مکاتبات اداری و بازرگانی میان ایران و شوروی/ فدراسیون روسیه، هم‌زمان عیب‌‌‌ها و ایراداتی بر آن وارد است که حضورنداشتن ویراستار فارسی‌‌‌زبان در بازبینی متن‌‌‌های بخش «گفت‌وگو»، به‌کارگیری کاربردهای سبکی نادرست در زبان تحت‌تأثیر خطاهای پربسامدی گویش‌وران فارسی، و آموزش کاربرد واژگانی که امروزه دیگر در زبان منسوخ شده‌‌‌اند از آن‌ جمله است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Text Research of the Book Persian Language-Correspondence and Business Documents (Based on Persian and Russian languages)

نویسندگان [English]

  • Maryam Shafaghi 1
  • Asghar Ghodrati 2

1 Associate Professor of Russian Language at Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

2 Assistant Professor of Russian Department at Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

چکیده [English]

Administrative correspondence is one of the standard Persian languages that has its own writing characteristics in terms of vocabulary, fixed structural and style stereotypes. Teaching such a style of language use, especially teaching language as a foreign language (based on the example of teaching Persian to Russian speakers in the subject of research) has its own characteristics and methodological solutions. Reading and translating the text of Persian administrative correspondence has difficulties for Russian speakers because of the following reasons: first, the tendency towards Arabicism in correspondence, second, the change of the meaning of some Arabic words adopted in Persian, and third, the characteristic of flattery extremism as an expression of politeness in Persian correspondence. All these reasons have made it more difficult for foreigners to read and understand the basic text of administrative and commercial correspondence. Although the book Persian Language - Correspondence and Business Documents written by Habib Najafov, is a valuable treasure of the collection of administrative and commercial correspondence between Iran and the Soviet Union/ Russian Federation, at the same time it has its drawbacks and the absence of a Persian-language editor in reviewing the texts of the "conversation" section, the use of incorrect stylistic applications in the language under the influence of frequent errors of Persian speakers, teaching the use of words in the language, which have become obsolete, such as "concerning the superiors" are some of them.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Persian Language
  • Correspondence and Business Documents
  • Russian Translation
  • Textbook
  • Culture and Compliments
اسماعیلی، اصغر (1394)، «الگوهای زبانی غیرمعیار فارسی در مکاتبات اداری»، دوماه‌نامۀ جستارهای زبانی، دورۀ 6، ش 7.
اصول نامه‌نگاری اداری (1396)، انجمن صنفی شرکت‌‌‌های بازرسی فنی و آزمایش‌‌‌های غیرمخرب ایران: <https://www.irsnt.com/how-to-write-an-official-letter/>.
جعفری، فاطمه و ابوالقاسم غیاثی زراچ (1397)، «تعارف و روابط اجتماعی ایرانیان: مطالعۀ موردی تعارف در آموزش زبان فارسی به‌عنوان زبان دوم»، زبان فارسی و گویش‌های ایرانی، س 3، پیاپی 5.
رمضانی، ربابه (1396)، «واژگان تحول یافتۀ عربی در فارسی و چالش‌‌‌های فراروی مترجمان»، دوفصل‌نامۀ علمی ‌ـ پژوهشی پژوهش‌‌‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، س 7، ش 16.
روزنامۀ اطلاعات (28/7/1371).
سمیعی گیلانی، احمد (1374)، «زبان معیار»، نامۀ فرهنگستان، س 1، ش 3.
شفقی، مریم و سیدمهدی دادرس (1396)، موادی برای مطالعۀ گویش بختیاری، تهران: دانشگاه علامه طباطبایی.
صادق‌کیش، جمشید (1351)، مکاتبات اداری و بازرگانی، ج اول، تهران.
صادق‌کیش، جمشید (1352)، مکاتبات اداری و بازرگانی، ج اول، تهران.
فایکا، زورن (1395)، «ادب و تعارف در ایران»، پژوهش‌‌‌های ایران‌شناسی، س 6، ش 1.
قاسم‌‌‌زاده، سیدعلی (1387)، «رایج‌‌‌ترین کاربردهای نادرست نگارش در مکاتبات اداری»، رشد آموزش زبان و ادب فارسی، دورۀ 22، ش 2.
کابینۀ حسنعلی منصور به‌روایت اسناد ساواک (1384)، تهران: مرکز بررسی اسناد تاریخی.
گلستان، پیمان (1399)، اصول نگارش و ترجمۀ مکاتبات تجاری (روسی ‌ـ فارسی)، ویراستۀ علمی مریم رضایی آذین، مازندران: دانشگاه مازندران.
معین، محمد (1386)، فرهنگ فارسی، تهران: امیرکبیر.
نظری، فاطمه (1397)، زبان روسی در کار و تجارت، تهران: دانشگاه شهید بهشتی.
همتی، اعظم و عصمت خیبری (1397)، «ویرایش خطاهای رایج در مکاتبات اداری»، رخ‌سار زبان، ش 6 و 7.
یحیی‌‌‌‌پور، مرضیه (1399)، اصول و روش نامه‌‌‌نگاری در زبان روسی، تهران: دانشگاه تهران.
 
Арская, М. А. (2018), “К вопросу о принципах построения учебника иностранного языка для специальных целей”, Научно-практический электронный журнал Аллея Науки, vol. 25, no. 9.
Бим И., Л. (1988), Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение.
Борисенко, Н. А. (2019), “Психодидактика современного учебника: преемственность традиций и векторы развития: сборник научных статьей”/ ФГБНУ “Психологический институт РАО”; составители: Н.А.Борисенко, К. В. Миронова, С. В. Шишкова; ответственный редактор: Н. А. Борисенко,-М.: Мнемозина.
Бурова, И. А. (2010), Деловая речь, деловая переписка : учеб, пособие. Ч. 1/ И. А. Бурова. М. : МИИТ.
Гурьева, Н. Ю. (2018), “Коммерческая корреспонденция: прагматика, семантика”, синтаксис. Исследовательский журнал русского языка и литературы, vol. 12, no. 2.
Израилевич, Е. Е. (1970), Учебник коммерческой корреспендации и документации на английском языке, ИМО.М.
Кирсанова, М. В., Ю. М. Аксенов, and Н. Н. Анодина (2006), Деловая переписка: Учебно-практ. пособие. – 3-е изд.: ИНФРА-М; Москва.
Клековский, Р. В. (1971), Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и документации на арабском языке, ВКИЯ. М.
Мазунова, Л. К. and Р. Ф. Хасанова (2010), “Принципы создания современного учебника по иностранному языку”, Вестник Башкирского университета, vol. 15. no. 3.
Наджафов, Г. Г. (2001), Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация.-М.: ИД “Муравей-Гайд”.
Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах. Книга 2. (1989), М.: Главная редакция восточной литературы “Наука” (эпос народов СССР).
Трофимова, Н. А. (2008), Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. – СПб.: Изд-во ВВМ.
Фалина, В. А. (2017), Деловой русский язык в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие/ ФГБОУ ВО “Ивановский государственный энергетический университет имени В. И. Ленина”, Иваново.
Формановская, Н. И. (2009), Речевой этикет в русском общении. Теория и практика/ Н. И. Формановская, М.: Вк.
Шафаги, Марьям (2016), “Благодарность в ситуации побуждения к выполнению просьбы”, // журнал Преподаватель XXI в., МПГУ, М.,. no. 2. Часть 2.
Шафаги, Марьям and М. В. Загидуллина (2020), “Церемония как речевой жанр в аспекте эмотивности (на материале персидского и русского языков)”, Вестник Челябинского государственного университета, no. 3 (437), Филологические науки. Вып.
Шевченко et al. (1966), Внешнеторговая корреспонденция и документация, ИМО, М.