نوع مقاله : پژوهشی

نویسنده

استادیار زبان‌شناسی، هیئت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران

چکیده

جاحظ، زادۀ سدۀ دوم هجری، از بزرگ‌ترین اندیشمندان زمان خود است. او در حوزۀ ترجمه و معنا اندیشه‌های ژرفی دارد که به‌خوبی با اندیشه‌های هم‌سنگ آن در جهان امروز برابری می‌کند. در این پژوهش، این اندیشه‌ها باتوجه‌به آن‌چه او در کتاب الحیوان گفته بررسی شده است. بدین منظور، پس از «مقدمه»، جاحظ و به‌طور خاص کتاب الحیوان او معرفی شده، سپس اندیشه‌های او دربارۀ ترجمه و معنا تحلیل شده است. جاحظ، در کتاب مذکور، با استدلالی قوی و روشن، سختی کار ترجمه، توان‌مندی‌هایی که باید در مترجم وجود داشته باشد، و دشواری تا سرحد ناممکنی ترجمۀ شعر و متون دینی را تبیین کرده است. در الحیوان، جاحظ بر این باور است که مترجم باید به زبانی که از آن ترجمه می‌کند و زبانی که به آن ترجمه می‌کند به‌ یک اندازه چیره باشد و دانش مترجم در زمینۀ موضوعی که ترجمه می‌کند نیز باید هم‌سنگ دانش نویسندۀ متن اصلی باشد. چنین دیدگاه‌هایی، از نظر ظرافت و دقت علمی، چیزی کم از دیدگاه‌های نظریه‌پردازان و به‌نامان امروز این حوزه ندارد. هم‌چنین، آن‌چه جاحظ دربارۀ معنای متن گفته گواهی است بر شناخت خوب و دقیقی که او از لایه‌های پیدا و پنهان معنای «متن» داشته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

An Analysis of Jahiz’s Ideas about Translation and Meaning in His Book Al-Hyavan

نویسنده [English]

  • Reza Amini

Assistant Professor of Research Center for Cultural Heritage and Tourism, Tehran, Iran

چکیده [English]

Born in the second Hijri century, Jahiz is one of the most brilliant thinkers of his time who has had deep ideas about translation and meaning. It can be argued that these ideas are at the same level of importance of those of modern ideas. In this article, these ideas of Jahiz are investigated, based on what he has said in his book Al-Hayavan. Therefore, after "introduction", first Jahiz and particularly his book Al-Hayavan is introduced; then his ideas about translation and meaning are analyzed. In that book, he has explained the difficulties of translation, the capabilities translators need for translation, and the severely difficult task of translating religious texts. He also believes it is imperative for translator to have the same command of the languages from which and to which he translates. For Jahiz, the knowledge a translator needs to have about the subject matter of the text in his hand must be at the same level of the knowledge the writer of the text has about it. These ideas are at the same level of clarity and exactness to the ideas provided by modern thinkers and theorists. Moreover, whatever Jahiz has said about translation, clearly indicates he has had a clear and exact understanding of meaning and the known and hidden layers of the meaning of a text.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Jahiz
  • Meaning
  • Text
  • Translation
  • Religious Text
اسماعیل، عناد غزوان، جلال خیاط، و علی عباس علوان (1980)، مختارات من آثار الجاحظ، عراق: دار الجاحظ للنشر.
ابن‌ندیم، محمد‌بن اسحاق (1381)، الفهرست، ترجمۀ محمدرضا تجدد، تهران: اساطیر و مرکز بین‌‌المللی گفت‌وگوی تمدن‌ها.
امینی، رضا (1393)، «انگیزه‌ها و اهداف ترجمه در ایران: دیدگاهی تاریخی»، فصل‌نامۀ علمی ‌ـ پژوهشی مطالعات ترجمه، س 12، پیاپی 45.
الجاحظ، ابی‌عثمان عمرو‌بن بحر (1949)، کتاب الحیوان، تحقیق و شرح عبدالسلام هارون، بیروت: دار الاحیاء التراث العربی.
ذکاوتی قراگوزلو، علی‌رضا (1382)، زندگی و آثار جاحظ، تهران: علمی و فرهنگی.
شفیعی کدکنی، محمدرضا (1381)، «در ترجمه‌ناپذیری شعر»، فصل‌نامۀ هستی، س 3، ش 11.
فیرحی، داوود (1382)، قدرت، دانش، و مشروعیت در اسلام، تهران: نی.
محبتی، مهدی (1383)، «اهمیت جاحظ و دیدگاه‌های او در نقد و ادب اسلامی ـ ایرانی»، دوفصل‌نامۀ پژوهش زبان و ادبیات فارسی، دورۀ جدید، ش 3.
یوسف، می (1383)، «جاحظ در پژوهش‌های خاورشناسان»، ترجمۀ حسین علی‌نقیان، آینۀ پژوهش، پیاپی 85.
 
Aarab, A., Ph. Provençal, and M. Idaomar (2000), “Eco-Ethological Data According to Ğāḥiẓ through His Work Kitāb Al-Ḥaywān (The Book of Animals)”, Arabica, vol. 47, no. 2.
Jackson, Sh. (1984), “Al- Jahiz on Translation”, Journal of Comparative Poetics, no. 4.
Landers, C. E. (2001), Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Larson, M. L. (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham: University Press of America.
Mimouni, Ch. (2011), “Traduction du Texte Religieux: Créativité Littéraire et Persecution”, Ştiinţe Socio-Umane, an III, nr. 1.
Nida, E. A. (2001), Contexts in Translating, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.
Nida, E. A. and Ch. R. Taber (1982), The Theory and Practice of Translation, Second Photomechanical Reprint, Netherlands, Leiden: E. J. Brill.