زبانهای خارجی
عباس مهرپویا؛ نگار نوروززاده
چکیده
این جستار کاوشی کارسنجانه در دو ترجمهی فارسی از نمایشنامهی «سالومه» آسکر وایلد میباشد که از نگرهگاهی بافتشناختی به بررسی موضوع دستکاریهای بافتاری در ترجمهی نمایشنامهی یادشده میپردازد. گفتنی است که گزینش دو ترجمهی مورد بررسی که یکی به قلم عبدالله کوثری و دیگری از ابوالحسن تهامی است بر پایهی ویژگی شناختهشدگی ...
بیشتر
این جستار کاوشی کارسنجانه در دو ترجمهی فارسی از نمایشنامهی «سالومه» آسکر وایلد میباشد که از نگرهگاهی بافتشناختی به بررسی موضوع دستکاریهای بافتاری در ترجمهی نمایشنامهی یادشده میپردازد. گفتنی است که گزینش دو ترجمهی مورد بررسی که یکی به قلم عبدالله کوثری و دیگری از ابوالحسن تهامی است بر پایهی ویژگی شناختهشدگی مترجم یا ناشر انجام گرفته است و گزینش بخشهای نمونهشناختی گنجانده در این بررسی بر پایهی سنجش بافت دو ترجمهی فارسی با نخستین ویراست انگلیسی نمایشنامهی «سالومه» (۱۸۹۴) به انجام رسیده است. پرسش کانونی در این پژوهش به شیوههای دستکاری بافت آغازین نمایشنامه در دو ترجمهی فارسی میپردازد، پرسشی که پاسخ به آن در سه الگوی کلی ۱) برونگذاریِ بخشهایی از بافت انگلیسی در ترجمه ۲) افزودن بخشهایی به بافت ترجمه و ۳) ریختزدایی از الگوهای سبکشناختی بافت، با نگاه به گزیدهای از نمونههای کژتافتهی جانماییشده در بافت هر دو ترجمه دنبال خواهد شد. بررسی نمونههای درکاویده در این پژوهش از دستکاری بافت در هر دو ترجمه نشان دارد، و این یافته را پشتیبانی میکند که کوشش هر دو مترجم در برگردان این نمایشنامهی ادبی خوانشهای فارسی این کار را در سنجش با بافت انگلیسی دستخوش دامنهای از دگرریختیهای نابایست در تراز بافتاری نموده است؛ آنچه دگرشدگیِ بافتاری کار را در ترجمه به دنبال داشته است.
زبان و ادبیات عربی
فرهاد رجبی
چکیده
هنر نمایشنامه، رهآورد زندگی اجتماعی انسان، بیش از دیگر انواع هنر در ارتباط با انسان اجتماعی است و بر همین اساس میتوان گرهخوردگی آن را با مدنیت جدید بیش از دیگر مؤلفهها موردتأکید قرار داد. نمایشنامه، در دورۀ جدید، چه بهعنوان یک متن و چه بهعنوان مجموعۀ روایتی که بهوسیلۀ بازیگران در صحنه اجرا میشود، یکی از ...
بیشتر
هنر نمایشنامه، رهآورد زندگی اجتماعی انسان، بیش از دیگر انواع هنر در ارتباط با انسان اجتماعی است و بر همین اساس میتوان گرهخوردگی آن را با مدنیت جدید بیش از دیگر مؤلفهها موردتأکید قرار داد. نمایشنامه، در دورۀ جدید، چه بهعنوان یک متن و چه بهعنوان مجموعۀ روایتی که بهوسیلۀ بازیگران در صحنه اجرا میشود، یکی از موضوعات مهم برای مباحث نقد است؛ تاجاییکه کتب نقدی و تاریخی این نوع از هنر گسترهای بهوسعت قدیمیترین انواع هنر را بهخود اختصاص داده است. از جدیدترین آثار از این دست کتاب نشأة المسرح فی المشرق است که نویسندهاش پیدایش و سیر دگردیسی این هنر را در مشرقزمین و با تمرکز بر لبنان، سوریه، ترکیه، و ایران موردبررسی قرار داده است. این مقاله برآن است تا با اتخاذ شیوة توصیفی خوانشی نقدگونه از آن را ارائه دهد. نتایج بهدستآمده نشان میدهد که گرچه وجه نقدی کتاب موردنظر اندک است، نویسنده توانسته است با استفاده از شیوهای دقیق در بررسی سیر تحول و با بهرهمندی از اسناد و منابع موثق اثرش را بهمنزلۀ یک کتاب تاریخی ـ تحلیلی معرفی کند.
زبان و ادبیات عربی
مرتضی زارع برمی
چکیده
کتاب أدب المقاومة (1970)، تألیف غالی شکری، نقد انواع ادبی مقاومت است و موضوع اصلی آن بر مدار نمودهای قهرمانی در آثار ادبی ملل میچرخد. این آثار گلچینی از رمانها، افسانهها، نمایشنامهها، و اشعارند. مقالة حاضر با روش توصیفی، تبیینی، و تحلیلی، و براساس رویکرد انتقادی تحلیلی به ارزیابی ساختاری و محتوایی کتاب أدب المقاومة ...
بیشتر
کتاب أدب المقاومة (1970)، تألیف غالی شکری، نقد انواع ادبی مقاومت است و موضوع اصلی آن بر مدار نمودهای قهرمانی در آثار ادبی ملل میچرخد. این آثار گلچینی از رمانها، افسانهها، نمایشنامهها، و اشعارند. مقالة حاضر با روش توصیفی، تبیینی، و تحلیلی، و براساس رویکرد انتقادی تحلیلی به ارزیابی ساختاری و محتوایی کتاب أدب المقاومة توجه دارد. شاخصهای ارزیابی ساختاری کتاب شامل طرح جلد، عنوان کتاب، فهرست مطالب، زبان اثر، صفحهآرایی، کتابنامه، پانویسها، و نمایة اطلاعات است. ارزیابی محتوایی نیز متوجه تحلیل شکری از نمودهای قهرمانی در ادبیات مقاومت ملل است. نتایج پژوهش نشان میدهد که عنوان، طرح جلد، و فهرست مطالب کتاب به بازنگری نیاز دارد. زبان کتاب سلیس و نگارش آن شیواست. محتوای کتاب بین ادبیات مقاومت ملل بهشکل نامتوازن تقسیم شده است؛ 64.66% ظرفیت کتاب به ادبیات مقاومت عربی و 35.34% به ادبیات مقاومت سایر ملل اختصاص دارد. نویسنده به ادبیات مقاومت در مصر و فرانسه بیش از سایر ملل توجه دارد.
زبانهای خارجی
معصومه زواریان؛ مهدی محمدبیگی
چکیده
دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان بهنام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایشنامههای Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام سوءتفاهم و عادلها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم ...
بیشتر
دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان بهنام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایشنامههای Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام سوءتفاهم و عادلها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیشرو، نگاهى اجمالى به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمة نمایشنامه و مشکلات آن، پیشینة ترجمة دو اثر موردبحث در ایران، و چرایی بازترجمه خواهیم داشت، سپس، با طرح مثالهاى عینى از هر دو برگردان، این دو نمایشنامه را از بُعد متنی بررسی میکنیم و میکوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث درباب اجراپذیری، که عنصر بنیادین هر نمایشنامه است، مفصل است و در این نوشتار نمیگنجد و به خبرگان این حوزه سپرده میشود. در برگردان این دو اثر، محتوای متن اصلی، تا آنجا که مقصود را میرساند ترجمه و پیام منتقل شده، اما صرفنظر از جنبة اجراپذیری در بعد متنیت، گاهی شتابزدگی و ترجمة لفظبهلفظ مشهود است.