نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
استادیار دانشگاه اراک
چکیده
این مقاله دو برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیسیتی اثر مکهیل را ازمنظر رویکرد نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه، بهویژه الگوی جولیان هاوس (1996)، بررسی میکند. ابتدا، کتاب اصلی معرفی میشود. سپس، الگوی جولیان هاوس معرفی و درضمن آن الگویی برساخته برای بررسی متن اصلی و ترجمة آن ارائه میشود و درنهایت، بخشهایی از کتاب اصلی و دو برگردان فارسی آن ازمنظر مؤلفههای رایج در ارزیابی نقد و کیفیت ترجمه در سطوح واژگانی، نحوی، و معنایی بررسی و تحلیل میشود. درپایان، جمعبندی میشود که یکی از برگردانهای فارسی کتاب درمجموع بهسبب پارهای کژفهمیها ترجمهای چندان موفق از کار درنیامده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
The Study of the Persian Translation of McHill’s Postmodernist Fiction Translated by Ali Ma'soumi Based on Criticism and Translation Quality Assessment Approach
نویسنده [English]
- Abolfazl Horri
Assistant Professor, Translation Studies, Arak University
چکیده [English]
This paper examines two Persian translations of McHill’s book entitled “The Postmodernist Fiction” (1986) mostly from the dominant approach of “Translation Quality Assessment”, especially the one presented by J. House’s (1996) model. Firstly, the original book is introduced. Secondly, House’s model is reviewed, upon which a new, constructed model is introduced for assessing both the original and translated texts. Thirdly, the selected parts of the original book in comparison with its two Persian translations at lexical, syntactic, and semantic levels are studied and analyzed. Finally, it is concluded that one of the Persian translations of McHill’s book has not been truly successful due to some misunderstanding in the process of translation.
کلیدواژهها [English]
- Postmodernist Fiction
- Persian translation
- Translation Quality Assessment
- House’s Model