نوع مقاله : پژوهشی
نویسندگان
1 کارشناس ارشد مترجمی زبان آلمانی، دانشگاه تهران
2 استادیار آموزش زبان آلمانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.
چکیده
کنکور کارشناسی ارشد از سرنوشتسازترین آزمونهایی است که هرساله در کشور به گزینش داوطلبان در مقطع تحصیلات تکمیلی میپردازد. درواقع، این آزمون باید معیار سنجشی برای گزینش داوطلبانی باشد که درصورت قبولی اقبال موفقیت بیشتری در رشتة مربوط خواهند داشت. ازاینرو، آزمون باید با معیارهای استاندارد عدالت را تضمین کند و نقش سلیقه و اقبال را به حداقل برساند. در مقالة حاضر پس از تعریف و تبیین ویژگیهای عینیبودگی، پایایی، روایی، و غیره در آزمون، به بررسی این ویژگیها در سؤالهای ترجمة آلمانی به فارسی کنکور کارشناسی ارشد 1390-1394 پرداخته شده است. بررسی این ویژگیها نشان داد که سؤالهای ترجمه بهعلت ماهیت سلیقهای خود متناسب این آزمون نیستند و غالباً تاحد سنجش واژگان و درک مطلب تنزل مییابند. مهمتر آنکه سؤالهای ترجمه باید ابزار سنجش مهارت ترجمه باشند و نمیتوانند در کنکور، که آزمون دانش زبانی است، کاربردی داشته باشند.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Review and Analysis of Germen Language Master’s Degree University Entrance Exam
نویسندگان [English]
- Irandokht Tuluie Heris 1
- Hossein Sarkar Hassan Khan 2
1 MA in Translation Studies in German, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran
2 Assistant Professor, German Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran.Iran.
چکیده [English]
Master’s degree examination is a life-changing exam in Iran by which candidates are evaluated based on their qualifications. In fact, the exam must be regarded as a touchstone of quality for students who will be permitted to further their studies in their fields only when they can pass it; therefore, the exam must follow certain standards so that equity is ensured for all participants and objectivity is reduced to minimum. The present paper defines factors of objectivity, reliability and validity of Master's degree entrance exam for German-to-Persian translation students. Studying these factors shows that translation questions, given their subjective nature, are not suitable for Master’s degree exam and often degraded to evaluate just participants’ vocabulary knowledge and reading comprehension skills. More importantly, translation questions must be used for testing one’s translation skills and consequently cannot be used to evaluate language knowledge.
کلیدواژهها [English]
- Standardized Exams
- Translation
- Entrance Exam
- Master’s Degree
- German