نوع مقاله : پژوهشی

نویسنده

دکترای زبان‌شناسی، استادیار پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران

چکیده

در این مقاله، کتاب تاریخ ترجمه در ایران، نوشتۀ عبدالحسین آذرنگ، بررسی و نقد شده است. نثر روان و ویرایش دقیق کتاب، پیراسته‎بودن آن از غلط‌های نگارشی، و ارائۀ شماری نکتۀ خوب دربارۀ ترجمه در برخی دوره‌های تاریخ ایران از ویژگی‌‌های نیکویی است که خواننده به‌هنگام خواندن کتاب به وجود آن‌ها پی می‌‌برد. تکراری‌بودن بسیاری از مطالب و اِتکایِ بیش ‌از اندازۀ کتاب به شماری از منبع‌‌ها، کلی‌‌گویی، حاکم‌نبودن سامان مشخصی بر تقسیم‌‌بندی محتوا، دقیق‌نبودن برخی از اطلاعات تاریخی ارائه‌‌شده، و... نیز از ضعف‌‌هایی است که خواننده به‌هنگام خواندن کتاب با آن روبه‌رو می‌‌شود. ازسوی‌دیگر، باتوجه‌به ‌آن‌که دربارۀ تاریخ ترجمه در برخی از دوره‌‌های تاریخ ایران پژوهش‌‌های بیش‌تری انجام شده است، بهتر بود که در این کتاب بیش‌تر بر آن بخش‌‌هایی از تاریخ ترجمه در ایران تمرکز می‌‌شد که پژوهش چندانی دربارۀ آن انجام نشده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

A Critical Review of The History of Translation in Iran

نویسنده [English]

  • Reza Amini

PhD in Linguistics, Assistant Professor of Research Institute for Cultural Heritage and Tourism, Iran

چکیده [English]

This article is a critical review of The History of Translation in Iran (in Persian), written by Abdolhossein Azarang. Having fluent prose and exact editing, not having typing mistakes, and providing good information about translation in some periods of Iran’s history are among the good peculiarities of this book. And, repetition of some points in different parts of the content, relying excessively on some sources, generalization in some parts of the content, the content being deprived of a good and clear categorization, and inaccuracy of some of the historical information provided are among the shortcomings of the book. On the other hand, since about some periods of the history of translation in Iran the number of studies are more than the other periods, it is argued in this article that it was better and more useful if the focus of the book had been on those periods of the translation in Iran about which there is not any or adequate research.

کلیدواژه‌ها [English]

  • History of Translation
  • Persian Language
  • Persian Prose
  • Qajar Dynasty
«آریاییان» (1374)، دائرۀ‌المعارف بزرگ اسلامی؛ ( آب ‌ـ آل‌‌داوود)، ج 1، زیرنظر سید‌محمدکاظم موسوی بجنوردی، تهران: مرکز دائر‌ۀالمعارف بزرگ اسلامی.
آذرنگ، عبدالحسین (1395)، تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار، تهران: ققنوس.
بالائی، کریستوف و میشل کویی‌پرس (1387)، سرچشمه‌‌های داستان کوتاه فارسی، ترجمۀ احمد کریمی حکاک، تهران: معین.
جمیلی، رشید (1385)، نهضتِ ترجمه در شرق جهان اسلام در قرن سوم و چهارم هجری، ترجمۀ صادق آئینه‌‌وند، تهران: سمت.
درخشانی، جهانشاه (1383)، دانش‌نامۀ کاشان آریاییان، مردم کاشی، اَمَرد، پارس، و دیگر آریاییان، دفتر یکم، زیرنظر حسین محلوجی، تهران: بنیاد فرهنگ کاشان.
طباطبایی، جواد (1395)، تأملی در ترجمۀ متن‌‌های اندیشۀ سیاسی جدید مورد شهریار ماکیاولی، تهران: مینوی خرد.
قریشی، محمدحسین (1393)، درآمدی به تاریخ ترجمه، تهران: نقش و نگار.
لغت‌نامه (1377)، به‌کوشش علی‌اکبر دهخدا، تهران: دانشگاه تهران.
محیط‌طباطبایی، محمد (1346)، «سیر ترجمه در ایران»، ارمغان، ش 5 و 6.
نوابی، داوود (1389)، تاریخچۀ ترجمۀ فرانسه به فارسی در ایران از آغاز تا کنون، کرمان: دانشگاه شهید باهنر کرمان.
واردی، احمد (1394)، زندگی و زمانۀ محمدعلی فروغی، ترجمۀ عبدالحسین آذرنگ، تهران: نامک.
 
Balay, Christophe (2017), La Crise De la Conscience Iranienne Histoire de la Prose Persane Moderne (1800-1980), Paris: L’Harmattan.
Larson, Mildred L. (1984), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham: University Press of America.