نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئتعلمی گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه لرستان، خرمآباد، ایران
چکیده
در مطالعات ترجمۀ زبان عربی، کتابهای با موضوع نظریات ترجمه کمشمار است و به تألیف کتابهای جدید و بررسی منابع موجود در این زمینه نیاز مبرمی هست که کتاب دراسات فی نظریة الترجمة فی ضوء الخبرات باللغة العربیة، نوشتۀ محمد کیتسو، ترجمه به عربی از جمالالدین سید محمد، از همین جمله است. علاوهبر موضوع، اهمیت دیگر کتاب آن است که نگارندۀ آن مترجم عربی ـ بوسنیایی و نگاه غربمحور، بهویژه در فصل چهارم کتاب، بسیار کمرنگتر از کتابهای دیگر در نظریات ترجمه است. نوشتۀ حاضر به روش توصیفی ـ تحلیلی به بررسی اثر کیتسو پرداخته و کوشیده است تا این کتاب را از نظر شکل، محتوا، و مطابقت با سرفصلهای رشتۀ زبان و ادبیات عربی ارزیابی کند که از جملۀ مهمترین نتایج این مقاله است: اهمیت موضوع و رویکرد کتاب و نکات مثبتی همچون طرح بیشتر مباحث مهم نظریۀ ترجمه در مقایسه با دیگر منابع نظریات ترجمه، توجه به مسائل ترجمه از زبان عربی یا ترجمه به زبان عربی، کمرنگبودن دیدگاه اروپامحور، و استفاده از منابع فراوان از نقاط قوت کتاب است؛ تکرار بیکموکاست برخی مطالب، نداشتن ویژگیهای آموزشی مانند تمرین و منابع پیشنهادی، عدم اشاره به مباحث مهمی چون ارزیابی کیفیت ترجمه، تحلیل گفتمان، ترجمۀ ماشینی، و رابطۀ آموزش زبان و ترجمه از انتقادات وارد بر کتاب است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Study of the Book: Derasat Fi Nazarit Al-Tarjomah Fi Daow Al-Khobrat Bel-Loqhat Al-Arabiah (Studies in the Theory of Translation Based on Arabic Language Experiences; Translated from Bosnian Language into Arabic by Jamal Al-Din Sayyed Mohammad)
نویسنده [English]
- Sayyed Esmaeil Ghasemi Musavi
Asisstant Professor of Arabic Language and Literature, faculty Member of Arabic Language and Literature Department, Lorestan University, Khorramabad.Iran.
چکیده [English]
There is a lack of books in Arabic language translation studies in the field of translation theories; therefore, there is an absolute need to write new books and critics available books. “Derasat fi Nazariyat Al-Tarjomah Fi Daow Al-Khobrat BE Aal-Loqhat Al-Arabiat” written by Mehmed Kico and translated into Arabic by Jamal Al-Din Syed Mohammad is one of that sources. This book is important not only because of its subject. The author is an Arabic-Bosnian translator, and it has been written without focusing on Western European languages, including English, and French in translation theories. The present article analyzes this book in an analytical method and attempts to examine its form, content, and its abality to be teached in Arabic traanslation studies principle. The most important results of this paper are the importance of the subject and the viewpoint of the writer, expressesing issues in translation theories, a notation to issues of translation from/into Arabic, diminish of Eurocentric perspective in concepts, use of numerous and various sources. The weaknesses also include overlapping of some content, lack of education and learning outcomes, not referring to some of the important topics in translation studies such as evaluating translation quality, and discourse analysis.
کلیدواژهها [English]
- Theory of Translation
- Arabic Language Experiences
- Mohammad Kico
- Jamal Al-Din Sayyed Mohammad
- Translation Theory
- Arabic- Bosnian Translation