نوع مقاله : پژوهشی

نویسنده

مربی گروه نقاشی، عضو هیئت علمی دانشگاه زنجان، زنجان، ایران

چکیده

کتاب Symmetries of Islamic Geometrical Patterns تألیف سید جان عباس و عامر شاکر سلمان، دو عضو علمی گروه ریاضی دانشگاه ولز، را آمنه آقا‌ربیع با عنوان هم‌آراستگی در نگاره‌های اسلامی به فارسی ترجمه کرده است. باتوجه‌به تخصص مؤلفان، این کتاب رویکرد متفاوتی به دیگر تألیفات در حوزﮤ نقوش اسلامی دارد که آن را هم برای محققان حوزﮤ هنر اسلامی و هم پژوهش‌گران علوم ریاضی جذاب و مفید کرده است، اما با خواندن ترجمۀ فارسی این کتاب نمی‌توان مباحث آن را دریافت. با رجوع به متن اصلی کتاب، به‌نظر می‌رسد که دریافته‌نشدن مطالب به کیفیت ترجمه مرتبط است. بنابراین، این نقد دربارۀ ترجمۀ فارسی این کتاب است. با هدف ارزیابی این ترجمه، کل متن انگلیسی کتاب با متن ترجمه‌شده مطابقت داده شد. موارد موردنقد در شش بخش مطرح شده‌اند: ۱. ترجمۀ نادرست، ۲. کلمات و عبارات ترجمه‌ نشده، ۳. چند معادل برای یک واژه و چند واژه با یک معادل، ۴. ترجمۀ معکوس، ۵. تغییر در جملات و بند‌های متن اصلی که سبب تغییر در محتوا شده است، ۶. انتخاب معادل‌های نامأنوس. وجود اشکالات جدی و فراوان در ترجمۀ فارسی موجب نامفهوم‌شدن متن و درنتیجه محروم‌شدن خواننده از دیدگاه متفاوت و ارزش‌مند نویسندگان این کتاب شده است؛ مسئله‌ای که لزوم بازنگری در ترجمه‌ را می‌طلبد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

A Critique on the Persian Translation of Symmetries of Islamic Geometrical Patterns

نویسنده [English]

  • Naghme Kharazian

Faculty Member at University of Zanjan, Zanjan, Iran

چکیده [English]

The book Symmetries of Islamic Geometric Patterns written by Seyed Jan Abbas and Amer Shaker Salman has been translated into Persian by Amene Agharabi. Due to the authors' mastery of mathematics, the book has a different approach to other works in the field of Islamic patterns, which has made it attractive and useful for both researchers in the field of Islamic art and mathematical sciences, but its topics and points cannot be understood in its Persian translation. According to the main text of the book, it seems the lack of understanding of concepts is related to the quality of translation. Therefore, the present critique is about the Persian translation of this book. In order to evaluate this translation, the entire English text of the book was adapted to the translated text. Cases were criticized in 6 categories; 1) Incorrect translation, 2) Untranslated words and phrases, 3) Multiple translations for one word and multiple words with one translation, 4) Reverse translation, 5) Changes in the sentences and paragraphs of the original text, and 6) Selection of unfamiliar equivalent. The existence of serious and many problems in Persian translation has caused the text to be incomprehensible and as a result, the reader has been deprived of a different and valuable points of view of this book which are vital issues. Finally, the book needs serious revision in translation.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Islamic Patterns
  • Symmetry
  • Geometry
  • Translation
  • Critique
پاکباز، رویین (۱۳۸۱)، دایرة‌المعارف هنر، تهران: فرهنگ معاصر.
زمرشیدی، حسین (۱۳۶۵)، گره‌چینی در معماری اسلامی و هنرهای دستی، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
عباس، سید جان و عامر شاکر سلمان (۱۳۸۳)، هم‌آراستگی در نگاره‌های اسلامی، ترجمۀ آمنه آقاربیع، مشهد: به‌نشر.
مرزبان، پرویز و حبیب معروف (۱۳۷۷)، واژه‌نامۀ مصور هنرهای تجسمی، تهران: سروش.
موحد، ضیاء (۱۳۸۷)، البته واضح و مبرهن است که...، تهران: نیلوفر.
نجفی، ابوالحسن (۱۳۸۹)، «مسئلۀ امانت در ترجمه»، در: دربارۀ ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی
 
Abbas, S. and A. Sh. Salman (2007), Symmetries of Islamic Geometrical Patterns, Singapore: World Scientific Printers.
Banks, E. (2004), “The Philosophical Roots of Ernst Mach’s Economy of Thought”, Synthese.