زبانهای خارجی
سمیه زختاره
چکیده
وجود پیوند تنگاتنگ میان املا و نگارش موجب شده است تا به بررسی و نقد دو اثر آموزشی و دانشگاهی با نامهای راهنمای املای فرانسه و آیین نگارش فرانسه بپردازیم که مرکز نشر دانشگاهی آنها را چاپ کرده است. جستار پیشرو کوشیده است تا پس از نگاه کوتاهی به پیدایش و تحول املا به نقش دیکته در یادگیری املای فرانسه و پیوند آن با مهارت نوشتاری ...
بیشتر
وجود پیوند تنگاتنگ میان املا و نگارش موجب شده است تا به بررسی و نقد دو اثر آموزشی و دانشگاهی با نامهای راهنمای املای فرانسه و آیین نگارش فرانسه بپردازیم که مرکز نشر دانشگاهی آنها را چاپ کرده است. جستار پیشرو کوشیده است تا پس از نگاه کوتاهی به پیدایش و تحول املا به نقش دیکته در یادگیری املای فرانسه و پیوند آن با مهارت نوشتاری بپردازد. بررسی محتوا و بهویژه تمرینهایی که نویسندگان در این دو کتاب گنجاندهاند به این پژوهش اجازه داده است تا با تعیین نوع تمرینها هم رویکرد نویسندگان کتابها به آموزش زبان را آشکار سازد و هم راهکارهایی را برای اصلاًح، بهبود، و بهروزرسانی آنها پیشنهاد دهد. هدف اصلی نویسندگان در دو کتاب این است که نخست بهشیوهای کاملاً تجویزی، در کتاب اول، نکات اساسی املای فرانسه را، و در کتاب دوم، جملهنویسی و عناصر سازندة آن را به دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی فرانسه آموزش دهند. بررسیهای نشان میدهند که این دو کتاب، باوجوداینکه قدیمی و ادبیاتمحورند و ظاهر جذابی ندارند، توانستهاند قوانین املایی و نگارشی را با شیوهای گامبهگام، از ساده به مشکل، و براساس نظم پیشنهادی نویسندگان به دانشجویان آموزش دهند.
زبانهای خارجی
حسن زختاره
چکیده
بررسی برخی از نوشتههای مهوش قویمی در دانشگاه و محیط غیردانشگاهی نشان میدهد که او به رویکردهای متنگرا اهمیت ویژهای میدهد. برخلاف بسیاری از کتابها، که تنها به بازگویی و شرح نظریهها بسنده میکنند، قویمی در سه کتاب شعر نو در بوتة نقد، آوا و القاء، و گذری بر داستاننویسی فارسی، پس از شناساندن اندیشههای صورتگرایی ...
بیشتر
بررسی برخی از نوشتههای مهوش قویمی در دانشگاه و محیط غیردانشگاهی نشان میدهد که او به رویکردهای متنگرا اهمیت ویژهای میدهد. برخلاف بسیاری از کتابها، که تنها به بازگویی و شرح نظریهها بسنده میکنند، قویمی در سه کتاب شعر نو در بوتة نقد، آوا و القاء، و گذری بر داستاننویسی فارسی، پس از شناساندن اندیشههای صورتگرایی روسی و ساختارگرایی فرانسوی به همسخنانش، برای اثبات کارآمدیشان در پژوهشهای ادبی، از آنها در بررسی و واکاوی انواع متفاوتی از متنهای ادبیات فارسی بهره میگیرد. جستار پیشرو میکوشد تا افزونبر نحوة استفادة قویمی از رویکرد متنگرا در تحلیل متنهای فارسی، خاستگاه و پیآمدهای این رویکرد را نیز واکاوی کند. گرچه قویمی در تحلیل شعرها و رمانهای فارسی بهمدد رویکرد متنگرا درست عمل میکند، اما گاه برخی از مبانی بنیادین آن را ازجمله پرهیز از داوری و ارزشگذاری و همچنین دوری جستن از ملیگرایی در بررسی ادبیات زیر پا میگذارد. پیوند عاطفی او با رویکرد متنگرا، چه در بخش نظری، چه در بخش عملی، چنان ژرف است که او نمیتواند به سنجش درستی از این رویکرد دست یابد.
زبانهای خارجی
معصومه زواریان؛ مهدی محمدبیگی
چکیده
دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان بهنام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایشنامههای Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام سوءتفاهم و عادلها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم ...
بیشتر
دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان بهنام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایشنامههای Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام سوءتفاهم و عادلها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیشرو، نگاهى اجمالى به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمة نمایشنامه و مشکلات آن، پیشینة ترجمة دو اثر موردبحث در ایران، و چرایی بازترجمه خواهیم داشت، سپس، با طرح مثالهاى عینى از هر دو برگردان، این دو نمایشنامه را از بُعد متنی بررسی میکنیم و میکوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث درباب اجراپذیری، که عنصر بنیادین هر نمایشنامه است، مفصل است و در این نوشتار نمیگنجد و به خبرگان این حوزه سپرده میشود. در برگردان این دو اثر، محتوای متن اصلی، تا آنجا که مقصود را میرساند ترجمه و پیام منتقل شده، اما صرفنظر از جنبة اجراپذیری در بعد متنیت، گاهی شتابزدگی و ترجمة لفظبهلفظ مشهود است.